==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ།
ཡན་ལག་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ།
ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དབེན་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། །སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་ན་གོང་བུའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ནས་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སོ། །བྱུང་ནས། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་བར་རྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཅེ་ན། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་གནས་ལྡང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཁ་དོག་སྔ་ལྔ་པའོ། །འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་ན་རྩོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྐོག་མན་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོར་སྤྲོ་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
第三分支，讲述语的完全寂静。
第三分支，讲述语的完全寂静。
语的完全寂静有两种，即从凡庸者中寂静和从瑜伽士中寂静。为了展示从凡庸者中寂静，宣说了“五种智慧”等。一般来说，众生的身体中有五种根本气和五种支分气，共十种。正如金刚乘续部所说：“命气和下行气，与火同住，上行气，遍行气，行气，遍布气，正行气，极行气，定行气”。这十种气是呼气、吸气，以及变成如镜子般的五种智慧的自性，因此称为五种智慧自性的气息。气等
是五种元素的自性，因此是五种元素的体性。这些气会变成进入、停留和升起三种状态，因此是团块。它们变成唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种形象，从火轮等处以形象显现。显现后，在鼻尖上完全观察。意思是说，要观察从世俗的右鼻孔等次第显现。如何观察呢？宣说了“珍宝”等。进入、停留、升起和无别的三个字是五方如来的自性，因此是珍宝。由于身色的差别，具有白色等五种光芒，因此是五种颜色。为了滋养，它本身被称为命。以自然成就的方式日夜舒张和收缩，因此也被称为勤奋。意思是说，要观察和修习这样的金刚念诵。也就是说，上行气以隐秘的白色细布的自性，停留在火轮上，从世俗的右鼻孔中运行，是不动如来的自性，是红色光芒的体性。业气在感官之门舒张，饮食等成为舌头的识

【英语翻译】
The third branch: explaining the complete stillness of speech.
The third branch: explaining the complete stillness of speech.
The complete stillness of speech has two aspects: stillness from ordinary people and stillness from yogis. To demonstrate stillness from ordinary people, the "Five Wisdoms" and so on are taught. Generally, sentient beings' bodies have five root winds and five branch winds, totaling ten. As stated in the great yoga tantra called Vajra: "Life and downward-clearing, dwelling with fire, upward-moving, pervasive, moving, completely moving, correctly moving, extremely moving, and definitely moving." These ten winds are exhaling, inhaling, and transforming into the nature of the five wisdoms like a mirror, therefore they are called breaths of the nature of the five wisdoms. The winds and so on
are the nature of the five elements, therefore they are the essence of the five elements. These winds transform into three states: entering, dwelling, and rising, therefore they are clumps. They transform into the forms of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), manifesting in form from the fire wheel and so on. After manifesting, thoroughly examine the tip of the nose. This means to observe the gradual manifestation from the conventional right nostril and so on. How should one examine them? The "Jewel" and so on are taught. The three letters that are inseparable from entering, dwelling, and rising are the nature of the five Tathagatas, therefore they are jewels. Due to the differences in body color, they possess five rays of light, such as white, therefore they are the five colors. Because they nourish, they are called life itself. Spreading and contracting day and night in a spontaneously accomplished manner, they are also called diligence. This means to examine and meditate on such vajra recitation. That is, the upward-moving wind, with the nature of a hidden white cloth, dwells in the fire wheel and moves from the conventional right nostril, is the nature of Amitabha, the essence of red light. The action winds spread to the sense gates, and food and so on become the consciousness of the tongue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་བ་ན་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལ་གནས་ཤིང་སྣ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ལས་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་གསང་བ་ན་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འདི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལ་གནས་ཤིང་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱུ་བ་རིན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་དང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །སྲོག་སྙིང་ག་ན་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་པུལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་
དག་པ་སྟེ། རླུང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོར་སྤྲོ་བ་དང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འགྲེང་གུག་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བཞོན་པར་གྱུར་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ལྡང་བ་ཧཱུཾ་དང་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་གནས་པ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་

【汉语翻译】
能体验地。与火一同安住于脐间，是度母自性的风之轮，从左鼻孔运行，是成所作智的自性，黑色光芒的本体。作用是饮食等同时消化。下行清扫于秘密处，是眼母自性的地，此轮安住并从两个鼻孔运行，是宝生主的自性，黄色光芒的本体。作用是下行清扫风和大小便等。命根于心间，是嘛嘛枳自性的水之轮，缓慢运行，是普拉瓦，是不动如来的自性，白色光芒的本体，是清净的。作用是风在感官之门散布和向内收拢。遍行于所有关节，是如来部毗卢遮那佛的自性，具有周遍一切的光芒，是虚空的本体。无论何者显现，都以其轮的方式显现，死亡时以主要的方式显现。作用是身体的伸展弯曲和移动等。那些风的共同作用是作为识的坐骑。运行等的五种支分风，依次安住于眼等五根，进行外境色等境的作用。如是所有风的真实性是进入、安住、升起三者。进入、安住、升起三者成为（唵，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、（阿，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者的坐骑，以不可分割的方式安住于心轮莲花的中心，从不坏明点升起的是（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进入的是（唵，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），安住的是（阿，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的自性，依赖于水轮等的特征，以及白色等颜色。从世俗的右鼻孔等次第取出，自然成就寂静等事业，通过金刚念诵，清净所有往昔业的障碍。此外，在以那三个字本身的生起次第之时，生起咒语之身。在通常时候，以进入、安住、升起的次第来保持身体。二根结合

【英语翻译】
It enables the experience of earth. Residing with fire in the navel, it is the wheel of wind of the nature of Tara, flowing from the left nostril, it is the nature of accomplished wisdom, the essence of black light. Its function is to simultaneously digest food and other things. Downward clearing in the secret place, it is the earth of the nature of Locana, this wheel resides and flows from both nostrils, it is the nature of Ratnasambhava, the essence of yellow light. Its function is to clear downward wind, feces, urine, and so on. The life force is in the heart, it is the water wheel of the nature of Mamaki, flowing slowly, it is Pulava, the nature of Akshobhya, the essence of white light, it is pure. Its function is to spread the winds to the gates of the senses and gather them inward. Pervading all the joints, it is the nature of Vairochana of the Tathagata family, possessing light that pervades everything, it is the essence of space. Whatever arises, it arises in the manner of its wheel, and at the time of death, it arises in the main manner. Its function is the extension, bending, and movement of the body, and so on. The common function of those winds is to act as the mount of consciousness. The five branch winds of movement and so on, reside in the five senses such as the eyes in order, and perform the function of external objects such as form. The suchness of all such winds is the three of entering, abiding, and rising. The three of entering, abiding, and rising become the mount of the three of (Oṃ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), residing indivisibly in the center of the lotus of the heart wheel, rising from the indestructible bindu is (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), entering is (Oṃ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), and abiding is the nature of (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), relying on the characteristics of the water wheel and so on, and colors such as white. Extracting in order from the conventional right nostril and so on, spontaneously accomplishing peaceful and other activities, performing Vajra recitation, purifying all the obscurations of past karma. Furthermore, at the time of the generation stage by those three letters themselves, the body of the mantra is generated. In ordinary times, the body is maintained by the order of entering, abiding, and rising. Union of the two organs

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་གསང་བའི་སྣའི་བུ་གནས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱིའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་འབར་བར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་
ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིག་དང༌། །ངལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་མཆོག་འདི་ནི། །པདྨའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དག །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པ་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །ཁམས་འདི་ཀུན་གྱི་འཁོར་འབྱུང་བ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་གཙོ་བོར་འབྱུང༌། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཟློས་པའི་སྔགས་བཞི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྟག་པར་ཟློས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཟློས་པའི་གྲངས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཟློས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐུན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབྱུག་སྐོར་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ

【汉语翻译】
在那个时候，面朝下看，从秘密的鼻孔处，以种子的形象出现，从而产生一切众生。在最初的行动时，观想为文字的形象，进行口头的念诵，依靠外在的颜色等，进行寂静等事业。瑜伽士在吃饭的时候，通过净化、证悟和燃烧，将其转化为甘露。这些也出自大瑜伽续《金刚鬘》中：
五佛的自性存在。
从鼻尖的孔中生出的。
五气在上运行。
恒常与身体结合。
从世俗鼻中 निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，niścita，确定)生出的。
左和右和两者。
疲劳运行有四种。
说是内在的时间。
从右边生出的界。
是火的坛城。
这红色之最。
莲花怙主运行。
从左边生出的界。
风的坛城生起。
显现为绿黄色。
业之怙主运行。
从两者生出的界。
显现为金色。
是自在的坛城。
宝生怙主运行。
缓慢且无运行的界。
清净如水晶般显现。
是水的坛城。
金刚怙主运行。
在一切身体中存在的风。
此一切界的轮转生起。
是伟大的毗卢遮那身。
死亡时主要生起。
腋窝、心、脐和。
在秘密莲花中显示出入。
在半个时辰的时间里。
如次第般安住。
这四个坛城。
平等安住自身。
念诵四种咒语。
日夜恒常念诵。
如是说。念诵咒语的次数，一天一夜念诵两万一千六百遍。其中半个时辰有二十四个。大时辰有十二个。有六次旋转。这也是出自大瑜伽续《意旨授记》中：念诵白衣等。
二百二十五。
第四个善加增加。
四种结合合为九百。
所说的九百。
以二十四的次第。

【英语翻译】
At that time, looking downwards, from the secret nostril, it arises in the form of a seed, thereby generating all sentient beings. During the initial actions, contemplate it as the form of letters, perform oral recitation, and rely on external colors, etc., to perform peaceful and other activities. When a yogi eats food, by purifying, realizing, and burning, he transforms it into nectar. These are also from the Great Yoga Tantra, the Vajra Garland:
The nature of the five Buddhas abides.
Arising from the nostril's aperture.
The five winds move upwards.
Constantly uniting with the body.
From the conventional nose, निश्चित (Tibetan, Devanagari, niścita, certain) arises.
Left and right and both.
Fatigue runs in four ways.
It is said to be the inner time.
From the right arises the element.
It is the mandala of fire itself.
This supreme red color.
The Lord of the Lotus moves.
From the left arises the element.
The mandala of wind arises.
Appearing as greenish-yellow.
The Lord of Action moves.
From both arises the element.
Appearing as golden in color.
It is the mandala of the powerful one.
The Jewel Lord moves.
The slow and unmoving element.
Purity appearing like crystal.
It is the mandala of water itself.
The Vajra Lord moves.
The wind abiding in all bodies.
The wheel of all these elements arises.
It is the body of the Great Vairocana.
It mainly arises at the time of death.
The armpit, heart, navel, and.
Shows coming and going in the secret lotus.
In the times of half-hours.
It is shown to abide in order.
These four mandalas.
By equally abiding, oneself.
Combining the four recited mantras.
Recite constantly day and night.
Thus it is said. The number of mantra recitations is twenty-one thousand six hundred times in one day and night. There are twenty-four half-hours in it. There are twelve great hours. There are six rotations. This is also from the Great Yoga Tantra, the Prophecy of Intentions: Reciting white clothes, etc.
Two hundred and twenty-five.
The fourth is well added.
Combining the four unions into nine hundred.
The nine hundred that are taught.
In the order of twenty-four.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་མ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་བསམ་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་སྙིང་གའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཡང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ།། །།
ཡན་ལག་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是从各自出现，二万一千六百。如是说。阿礼和嘎礼所出的幻化等一切咒语的真实性即是嗡啊吽三字，因为一切咒语以女性、男性和非男非女的方式融入这三个字中。又是吉祥密集金刚续中说：所有如来身语意之秘密咒语的心髓，名为催发，此极秘密之身语意金刚，以不定之语词宣说，如是宣说了此浓缩咒语。说是嗡啊吽。为了显示远离瑜伽，所以说了自咒等。自咒即是嗡啊吽。于心间观想，即是嗡啊吽三字融入于入、住、起三种状态。又观想此三字融入心间的名为命之风中，此即是自咒于心间观想。此后，因为应当观想名为命之风也融入不坏明点中，所以说：命即安住于明点中。如是说。是说语完全远离，即是第三支。第三支，说语完全远离。

【英语翻译】
arise separately from each, twenty-one thousand six hundred. Thus it is said. The very nature of all mantras, such as the emanations arising from Āli and Kālī, is the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, because all mantras are gathered into these three syllables in the form of female, male, and neuter. Moreover, in the glorious Guhyasamāja Tantra, it is said: "The essence of all the secret mantras of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, called 'that which stimulates,' this supremely secret body, speech, and mind vajra, is spoken with indefinite words, thus this condensed mantra is spoken." It is said, "Oṃ Āḥ Hūṃ." In order to show separation from yoga, the self-mantra and so forth are spoken. The self-mantra is Oṃ Āḥ Hūṃ. To contemplate in the heart is to dissolve the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ into the three states of entering, abiding, and arising. And to meditate that these three syllables dissolve into the wind called 'life' in the heart is to contemplate the self-mantra in the heart. Thereafter, since one should meditate that the wind called 'life' also dissolves into the indestructible bindu, it is said: "Life abides as the bindu." Thus it is said. This is the explanation of the complete separation of speech, which is the third limb. The third limb: Explanation of the complete separation of speech.

============================================================

